Stel je voor: je zit op de bank om een leuke winterbestemming uit te kiezen voor de vakantie.. Je ziet sneeuw, bergen en knusse houten huisjes. Klinkt goed, toch?
In Noorwegen ligt echt een dorp dat Hell heet. Ja, dat betekent in het Engels gewoon โde helโ. Best een spannende naam voor een plek waar het vooral hรฉรฉl koud is. ๐ฅถ
Toch is het er prachtig. Witte landschappen, bevroren rivieren en noorderlicht aan de hemel. Een avontuurlijke Knoalster zou denken: โDat klinkt eigenlijk best cool!โ
De vertaalcomputer slaat toe ๐ค
De burgemeester van het dorp wilde graag meer buitenlandse toeristen trekken. Dus werd er een mooie, Engelstalige folder gemaakt. Professioneel, glanzend papier, alles erop en eraan.
Alleen maakte รฉรฉn ambtenaar een klassieke fout: hij vertrouwde volledig op een automatische vertaalcomputer. Even snel kopiรซren, plakkenโฆ klaar! Wat kan er misgaan? ๐
Nou, dit dus.
In plaats van een vriendelijk โWelcome to Hellโ stond er ineens:
โGo to Hell for a cozy winter holiday.โ
Oftewel: โGa naar de hel voor een gezellige wintervakantie!โ ๐
Dat klinkt minder als een reisaanbieding en meer als een boze reactie na een verloren potje voetbal.
50.000 keer gedruktโฆ oeps ๐ฌ
En nu komt het beste (of ergste) deel: er werden maar liefst 50.000 flyers gedrukt. Vijftigduizend! Een slimme Knoalster weet: altijd eerst even goed nalezen voordat je op โdrukkenโ klikt.
Toen de fout werd ontdekt, schrok de overheid zich rot. Maar de rest van de wereld? Die lag dubbel van het lachen. Iemand grapte:
โNou, dat is nog eens directe marketing!โ ๐
Van blunder naar beroemd verzamelobject ๐ธ
Inmiddels zijn de foute folders super populair geworden. Mensen bewaren ze als grappig aandenken. Soms verandert een mega-blunder dus in gratis reclame.
Wat leren we hiervan? Of je nu burgemeester bent of een oplettende Knoalster: vertrouw nooit blind op een vertaalcomputer. Controleer altijd je tekst.
Voor je het weet stuur je per ongeluk duizenden mensen naarโฆ nou jaโฆ je weet wel waarheen. ๐










